Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - Quando il amico ti apre il cuore

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglaisSuédois

Catégorie Fiction / Histoire - Amour / Amitié

Titre
Quando il amico ti apre il cuore
Texte
Proposé par desire
Langue de départ: Italien

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

Titre
When a friend opens your heart...
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

Dernière édition ou validation par IanMegill2 - 18 Février 2008 06:17





Derniers messages

Auteur
Message

16 Février 2008 11:20

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

16 Février 2008 14:32

lilian canale
Nombre de messages: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

17 Février 2008 14:34

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

17 Février 2008 16:04

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




17 Février 2008 20:04

Black_Vampire
Nombre de messages: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

17 Février 2008 20:57

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

18 Février 2008 06:16

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!