Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Finn-Spanyol - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FinnAngolNorvégSvédSpanyol

Témakör Levél / Email - üzlet / Munkàk

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Szöveg
Ajànlo SaraL
Nyelvröl forditàs: Finn

Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
Magyaràzat a forditàshoz
This is a response I have had from an email sent.

Cim
Estaré ausente y no podré
Fordítás
Spanyol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Estaré ausente y no podré leer mi correo por un tiempo. Un asunto urgente me reclama.
Validated by pirulito - 21 Február 2008 23:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Február 2008 14:22

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Lilian, ¿"tiempito" no es demasiado informal?

21 Február 2008 21:40

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
¿Te parece?

¿Qué sugieres?

"por un tiempo"
"por algún tiempo"

Creo que prefiero por un tiempo.



CC: pirulito

21 Február 2008 23:44

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
¡Perfecto! Cambié "llama" por "reclama" para que suene un poco más castiza la última oración.

21 Február 2008 23:49

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"castiza",

hahahaha.