Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Finn-Spanyol - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email - üzlet / Munkàk
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Szöveg
Ajànlo
SaraL
Nyelvröl forditàs: Finn
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
Magyaràzat a forditàshoz
This is a response I have had from an email sent.
Cim
Estaré ausente y no podré
Fordítás
Spanyol
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Estaré ausente y no podré leer mi correo por un tiempo. Un asunto urgente me reclama.
Validated by
pirulito
- 21 Február 2008 23:45
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Február 2008 14:22
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Lilian, ¿"tiempito" no es demasiado informal?
21 Február 2008 21:40
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
¿Te parece?
¿Qué sugieres?
"por un tiempo"
"por algún tiempo"
Creo que prefiero
por un tiempo
.
CC:
pirulito
21 Február 2008 23:44
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
¡Perfecto! Cambié "llama" por "reclama" para que suene un poco más castiza la última oración.
21 Február 2008 23:49
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"castiza",
hahahaha.