Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Spanyol - conversacion inicial con turco

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökSpanyol

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
conversacion inicial con turco
Szöveg
Ajànlo kndy
Nyelvröl forditàs: Török

naber. nasılsın
bu ne güzellik
naber neler yapıyorsun güzelim..
slm nbr tanışalım mı

selam dulce ben uğur nasılsın ben türkiyeden izmirliyim resminden cok tatlısın konusmak istersen msn adresim arkadas olmak istiyorsan tabi msn adresim xxx@yyy.zzz
Magyaràzat a forditàshoz
diacritis edited, original before edits:
---------------------
naber. nasilsin
bu ne güzellik
nbr neler yaipiyosun güzelim..
slm nbr tanisalimmi

selam dulce ben ugur nasilsin ben türkiyeden izmirliyim resminden cok tatlisin konusmak istersen msn adresim aarkadas olmak isdiyorsan tabi msn adresim xxx@yyy.zzz
(smy)

Cim
conversacion inicial con turco
Fordítás
Spanyol

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Spanyol

¿Qué hay de nuevo, cómo estás?
¡Qué belleza!
¿Qué hay de nuevo, qué estás haciendo, mi hermosa?
¿Hola, qué hay de nuevo, nos conocemos?
Hola Dulce soy uğur. ¿Cómo estás? Soy de Esmirna en Turquía, sobre la foto eres encantadora, si quieres hablar conmigo, de hecho si quieres que seamos amigos, mi dirección msn es xxx@yyy.zzz
Validated by lilian canale - 20 Február 2008 12:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Február 2008 00:30

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola turkishmiss:

Soy de Esmirna en Turquía

"...si quieres hablar, de hecho si querías ser amigo,..."

Esta parte de la frase no se entiende muy bien, ¿podrías trabajarla un poquito?


19 Február 2008 01:14

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Is it better like this Lilian?

19 Február 2008 01:16

kndy
Hozzászólások száma: 9
m.m.m podria ser
" si quieres hablar, de hecho si quieres ser mi amiga".. a eso te refieres?

19 Február 2008 01:20

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Ahora parece perfecto.
Lo he puesto en votación porque sabes que no entiendo una palabra de turco.

Pero debe ser aprobada sin problemas.

Gracias turkishmiss.

19 Február 2008 01:22

kndy
Hozzászólások száma: 9
yo tampoco entiendo ni una palabra, pero pues creo que solo se trata de una situacion de conjugaciones.. mil gracias a todos

19 Február 2008 03:02

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Turkish miss, apenas una corrección del tiempo verbal.

"...de hecho si quieres que seamos amigos,..."

Voy a editar así. ¿ok?




19 Február 2008 04:05

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Ok,
Thank you Lilian

19 Február 2008 06:07

kndy
Hozzászólások száma: 9
thanks