Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Török - La grande poupée
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Irodalom - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés
Cim
La grande poupée
Szöveg
Ajànlo
RaGo
Nyelvröl forditàs: Francia
Janet jette un regard du côté de la grande poupée, puis elle frappe. La porte s'ouvre. La Thénardier paraît, une lampe à la main.
La Thénardier remplace son air mauvais par un sourire, et cherche des yeux le nouveau venu.
Les voyageurs riches ne sont pas si polis. La Thénardier d'un coup d'oeil mesure l'homme en saluant.
Magyaràzat a forditàshoz
fransızca kitabım var burayı pek anlamadım tam olarak.. çevirirseniz sevinirim..
Victor Hugo "Cosette"
Cim
büyük bebek
Fordítás
Török
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Török
Janet büyük bebeğe bir bakış atar ve kapıyı çalar. Kapı açılır. Bayan Thénardier elinde bir lambayla görünür.
Bayan Thénardier kötü görünüşünü bir tebessümle değiştirir ve yeni gelenlere bakar.
Zengin yolcular pek nazik değildir. Bayan Thénardier selam vererek adamı bakışıyla tartar.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 3 Május 2008 15:29
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 Március 2008 14:43
monarosa
Hozzászólások száma: 3
janette büyük bebğe bir bakış attı ve kapıyı çaldı. Kapı açıldı. tHENARDİER ELİND EBİR LAMABYALA GÖRÜNDÜ.
18 Àprilis 2008 08:49
aysunca
Hozzászólások száma: 34
2. cümlenin sonunda tercüme hatası var
18 Àprilis 2008 10:00
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
The text isn't in the past tense.
24 Àprilis 2008 09:30
serba
Hozzászólások száma: 655
bebeğe gizlice bakması bana da tuhaf geliyor.bebeğe bir bakış attı daha doğru olabilir gerçektende...
24 Àprilis 2008 09:58
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi Serba,
If I use :
Janet büyük bebeğe bir bakış attı
I only translate :
Janet jette un regard à la grande poupée
as you can see a part is lost.
26 Àprilis 2008 00:55
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
hi tmiss,
is it correct in this form?
'Janet büyük bebeğe bir bakış atar ve kapıyı çalar. Kapı açılır. Bayan...'
30 Àprilis 2008 18:29
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
miss,
the final thing: '...bebeĞE bir bakış...'