خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-ترکی - La grande poupée
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
ادبيات - هنرها / آفرینش / تصویرگری
عنوان
La grande poupée
متن
RaGo
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Janet jette un regard du côté de la grande poupée, puis elle frappe. La porte s'ouvre. La Thénardier paraît, une lampe à la main.
La Thénardier remplace son air mauvais par un sourire, et cherche des yeux le nouveau venu.
Les voyageurs riches ne sont pas si polis. La Thénardier d'un coup d'oeil mesure l'homme en saluant.
ملاحظاتی درباره ترجمه
fransızca kitabım var burayı pek anlamadım tam olarak.. çevirirseniz sevinirim..
Victor Hugo "Cosette"
عنوان
büyük bebek
ترجمه
ترکی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Janet büyük bebeğe bir bakış atar ve kapıyı çalar. Kapı açılır. Bayan Thénardier elinde bir lambayla görünür.
Bayan Thénardier kötü görünüşünü bir tebessümle değiştirir ve yeni gelenlere bakar.
Zengin yolcular pek nazik değildir. Bayan Thénardier selam vererek adamı bakışıyla tartar.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
FIGEN KIRCI
- 3 می 2008 15:29
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
18 مارس 2008 14:43
monarosa
تعداد پیامها: 3
janette büyük bebğe bir bakış attı ve kapıyı çaldı. Kapı açıldı. tHENARDİER ELİND EBİR LAMABYALA GÖRÜNDÜ.
18 آوریل 2008 08:49
aysunca
تعداد پیامها: 34
2. cümlenin sonunda tercüme hatası var
18 آوریل 2008 10:00
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
The text isn't in the past tense.
24 آوریل 2008 09:30
serba
تعداد پیامها: 655
bebeğe gizlice bakması bana da tuhaf geliyor.bebeğe bir bakış attı daha doğru olabilir gerçektende...
24 آوریل 2008 09:58
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi Serba,
If I use :
Janet büyük bebeğe bir bakış attı
I only translate :
Janet jette un regard à la grande poupée
as you can see a part is lost.
26 آوریل 2008 00:55
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi tmiss,
is it correct in this form?
'Janet büyük bebeğe bir bakış atar ve kapıyı çalar. Kapı açılır. Bayan...'
30 آوریل 2008 18:29
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
miss,
the final thing: '...bebeĞE bir bakış...'