Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Turco - La grande poupée
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Literatura - Arte / Criação / Imaginação
Título
La grande poupée
Texto
Enviado por
RaGo
Língua de origem: Francês
Janet jette un regard du côté de la grande poupée, puis elle frappe. La porte s'ouvre. La Thénardier paraît, une lampe à la main.
La Thénardier remplace son air mauvais par un sourire, et cherche des yeux le nouveau venu.
Les voyageurs riches ne sont pas si polis. La Thénardier d'un coup d'oeil mesure l'homme en saluant.
Notas sobre a tradução
fransızca kitabım var burayı pek anlamadım tam olarak.. çevirirseniz sevinirim..
Victor Hugo "Cosette"
Título
büyük bebek
Tradução
Turco
Traduzido por
turkishmiss
Língua alvo: Turco
Janet büyük bebeğe bir bakış atar ve kapıyı çalar. Kapı açılır. Bayan Thénardier elinde bir lambayla görünür.
Bayan Thénardier kötü görünüşünü bir tebessümle değiştirir ve yeni gelenlere bakar.
Zengin yolcular pek nazik değildir. Bayan Thénardier selam vererek adamı bakışıyla tartar.
Última validação ou edição por
FIGEN KIRCI
- 3 Maio 2008 15:29
Última Mensagem
Autor
Mensagem
18 Março 2008 14:43
monarosa
Número de mensagens: 3
janette büyük bebğe bir bakış attı ve kapıyı çaldı. Kapı açıldı. tHENARDİER ELİND EBİR LAMABYALA GÖRÜNDÜ.
18 Abril 2008 08:49
aysunca
Número de mensagens: 34
2. cümlenin sonunda tercüme hatası var
18 Abril 2008 10:00
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
The text isn't in the past tense.
24 Abril 2008 09:30
serba
Número de mensagens: 655
bebeğe gizlice bakması bana da tuhaf geliyor.bebeğe bir bakış attı daha doğru olabilir gerçektende...
24 Abril 2008 09:58
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Hi Serba,
If I use :
Janet büyük bebeğe bir bakış attı
I only translate :
Janet jette un regard à la grande poupée
as you can see a part is lost.
26 Abril 2008 00:55
FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hi tmiss,
is it correct in this form?
'Janet büyük bebeğe bir bakış atar ve kapıyı çalar. Kapı açılır. Bayan...'
30 Abril 2008 18:29
FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
miss,
the final thing: '...bebeĞE bir bakış...'