Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálAngolSvéd

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Szöveg
Ajànlo Terttu
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Cim
I did want to kiss you,
Fordítás
Angol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Angol

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Validated by dramati - 19 Február 2008 11:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Február 2008 09:11

Freya
Hozzászólások száma: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 Február 2008 12:39

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 Február 2008 12:43

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.