Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Bulgár-Olasz - да Ñе договорим за количеÑтво кафе на меÑец и...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
да Ñе договорим за количеÑтво кафе на меÑец и...
Szöveg
Ajànlo
vessela_ivanova
Nyelvröl forditàs: Bulgár
да Ñе договорим за количеÑтво кафе на меÑец и какви оÑтъпки може да ползваме.как да Ñтане превоза и каква цена
Cim
per metterci d'accordo per la quantita di caffè al mese e...
Fordítás
Olasz
Forditva
raykogueorguiev
àltal
Forditando nyelve: Olasz
per metterci d'accordo sulla quantità di caffè al mese e a quali sconti abbiamo diritto. Come potrà avvenire il trasporto e a che prezzo.
Validated by
zizza
- 4 Március 2008 13:39
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 Február 2008 14:36
arcobaleno
Hozzászólások száma: 226
Secondo me dove essere: "per metterci daccordo sul prezzo per quantità di caffè al mese e per sconti ai quali abbiamo diritto. "
3 Március 2008 15:34
raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
Si. Giusto il primo pezzo. Lo correggo. Il prezzo, però, penso si riferisca al trasporto.