Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Bulgarų-Italų - да Ñе договорим за количеÑтво кафе на меÑец и...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
да Ñе договорим за количеÑтво кафе на меÑец и...
Tekstas
Pateikta
vessela_ivanova
Originalo kalba: Bulgarų
да Ñе договорим за количеÑтво кафе на меÑец и какви оÑтъпки може да ползваме.как да Ñтане превоза и каква цена
Pavadinimas
per metterci d'accordo per la quantita di caffè al mese e...
Vertimas
Italų
Išvertė
raykogueorguiev
Kalba, į kurią verčiama: Italų
per metterci d'accordo sulla quantità di caffè al mese e a quali sconti abbiamo diritto. Come potrà avvenire il trasporto e a che prezzo.
Validated by
zizza
- 4 kovas 2008 13:39
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 vasaris 2008 14:36
arcobaleno
Žinučių kiekis: 226
Secondo me dove essere: "per metterci daccordo sul prezzo per quantità di caffè al mese e per sconti ai quali abbiamo diritto. "
3 kovas 2008 15:34
raykogueorguiev
Žinučių kiekis: 244
Si. Giusto il primo pezzo. Lo correggo. Il prezzo, però, penso si riferisca al trasporto.