Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Βουλγαρικά-Ιταλικά - да Ñе договорим за количеÑтво кафе на меÑец и...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
да Ñе договорим за количеÑтво кафе на меÑец и...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
vessela_ivanova
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά
да Ñе договорим за количеÑтво кафе на меÑец и какви оÑтъпки може да ползваме.как да Ñтане превоза и каква цена
τίτλος
per metterci d'accordo per la quantita di caffè al mese e...
Μετάφραση
Ιταλικά
Μεταφράστηκε από
raykogueorguiev
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
per metterci d'accordo sulla quantità di caffè al mese e a quali sconti abbiamo diritto. Come potrà avvenire il trasporto e a che prezzo.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
zizza
- 4 Μάρτιος 2008 13:39
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
29 Φεβρουάριος 2008 14:36
arcobaleno
Αριθμός μηνυμάτων: 226
Secondo me dove essere: "per metterci daccordo sul prezzo per quantità di caffè al mese e per sconti ai quali abbiamo diritto. "
3 Μάρτιος 2008 15:34
raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Si. Giusto il primo pezzo. Lo correggo. Il prezzo, però, penso si riferisca al trasporto.