Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Olasz - Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetOlasz

Témakör Beszélgetés - Hàz / Csalàd

Cim
Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen...
Szöveg
Ajànlo pinuzzo1
Nyelvröl forditàs: Német

Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen Tisch einlädt.
Zu unserem Fest begrüssen wir ganz besonders
unsere Eltern und Geschwister,
unsere Paten und Angehörigen
und alle,die uns gern haben.
Magyaràzat a forditàshoz
e un discorso che deve fare mio figlio alla prima comunione

Cim
Per la 1^ comunione
Fordítás
Olasz

Forditva italo07 àltal
Forditando nyelve: Olasz

Ci rallegriamo che Gesù oggi ci abbia invitato alla sua mensa.
Per la nostra festa salutiamo con affetto i
nostri genitori e fratelli, i
nostri padrini e familiari
e tutti quelli che ci vogliono bene.

Validated by zizza - 12 Március 2008 17:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Március 2008 20:26

Shamy4106
Hozzászólások száma: 152
non è italiano corretto, ci sono parecchi errori di forma

11 Március 2008 20:34

italo07
Hozzászólások száma: 1474
allora dimmi dove ci sono questi parecchi errori di forma

11 Március 2008 20:42

Mariketta
Hozzászólások száma: 107
e tutti quanti chi ci vuole bene= e tutti quelli (o coloro) che ci vogliono bene.

Per il resto, ha ragione Shamy, non suona bene in italiano, ma non conoscendo il tedesco non posso aiutarti più di così.

11 Március 2008 20:54

Özlem
Hozzászólások száma: 4
Il significato è corretto, la forma un po' meno...io avrei tradotto così:
"Ci rallegriamo che Gesù ci abbia oggi invitato alla sua mensa (in campo religioso la parola mensa è usata più spesso di tavoa).
Per la nostra festa salutiamo con affetto i nostri genitori e fratelli, i nostri padrini e familiari e tutti quelli che ci voglione bene.

11 Március 2008 21:05

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Adesso spero ke la traduzione sia corretta e senza errori