Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Italijanski - Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiItalijanski

Kategorija Govor - Kuca / Porodica

Natpis
Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen...
Tekst
Podnet od pinuzzo1
Izvorni jezik: Nemacki

Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen Tisch einlädt.
Zu unserem Fest begrüssen wir ganz besonders
unsere Eltern und Geschwister,
unsere Paten und Angehörigen
und alle,die uns gern haben.
Napomene o prevodu
e un discorso che deve fare mio figlio alla prima comunione

Natpis
Per la 1^ comunione
Prevod
Italijanski

Preveo italo07
Željeni jezik: Italijanski

Ci rallegriamo che Gesù oggi ci abbia invitato alla sua mensa.
Per la nostra festa salutiamo con affetto i
nostri genitori e fratelli, i
nostri padrini e familiari
e tutti quelli che ci vogliono bene.

Poslednja provera i obrada od zizza - 12 Mart 2008 17:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Mart 2008 20:26

Shamy4106
Broj poruka: 152
non è italiano corretto, ci sono parecchi errori di forma

11 Mart 2008 20:34

italo07
Broj poruka: 1474
allora dimmi dove ci sono questi parecchi errori di forma

11 Mart 2008 20:42

Mariketta
Broj poruka: 107
e tutti quanti chi ci vuole bene= e tutti quelli (o coloro) che ci vogliono bene.

Per il resto, ha ragione Shamy, non suona bene in italiano, ma non conoscendo il tedesco non posso aiutarti più di così.

11 Mart 2008 20:54

Özlem
Broj poruka: 4
Il significato è corretto, la forma un po' meno...io avrei tradotto così:
"Ci rallegriamo che Gesù ci abbia oggi invitato alla sua mensa (in campo religioso la parola mensa è usata più spesso di tavoa).
Per la nostra festa salutiamo con affetto i nostri genitori e fratelli, i nostri padrini e familiari e tutti quelli che ci voglione bene.

11 Mart 2008 21:05

italo07
Broj poruka: 1474
Adesso spero ke la traduzione sia corretta e senza errori