Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İtalyanca - Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Almancaİtalyanca

Kategori Konuşma / Söylev - Ev / Aile

Başlık
Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen...
Metin
Öneri pinuzzo1
Kaynak dil: Almanca

Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen Tisch einlädt.
Zu unserem Fest begrüssen wir ganz besonders
unsere Eltern und Geschwister,
unsere Paten und Angehörigen
und alle,die uns gern haben.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
e un discorso che deve fare mio figlio alla prima comunione

Başlık
Per la 1^ comunione
Tercüme
İtalyanca

Çeviri italo07
Hedef dil: İtalyanca

Ci rallegriamo che Gesù oggi ci abbia invitato alla sua mensa.
Per la nostra festa salutiamo con affetto i
nostri genitori e fratelli, i
nostri padrini e familiari
e tutti quelli che ci vogliono bene.

En son zizza tarafından onaylandı - 12 Mart 2008 17:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Mart 2008 20:26

Shamy4106
Mesaj Sayısı: 152
non è italiano corretto, ci sono parecchi errori di forma

11 Mart 2008 20:34

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
allora dimmi dove ci sono questi parecchi errori di forma

11 Mart 2008 20:42

Mariketta
Mesaj Sayısı: 107
e tutti quanti chi ci vuole bene= e tutti quelli (o coloro) che ci vogliono bene.

Per il resto, ha ragione Shamy, non suona bene in italiano, ma non conoscendo il tedesco non posso aiutarti più di così.

11 Mart 2008 20:54

Özlem
Mesaj Sayısı: 4
Il significato è corretto, la forma un po' meno...io avrei tradotto così:
"Ci rallegriamo che Gesù ci abbia oggi invitato alla sua mensa (in campo religioso la parola mensa è usata più spesso di tavoa).
Per la nostra festa salutiamo con affetto i nostri genitori e fratelli, i nostri padrini e familiari e tutti quelli che ci voglione bene.

11 Mart 2008 21:05

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Adesso spero ke la traduzione sia corretta e senza errori