Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Italia - Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaItalia

Kategoria Puhe - Koti / Perhe

Otsikko
Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen...
Teksti
Lähettäjä pinuzzo1
Alkuperäinen kieli: Saksa

Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen Tisch einlädt.
Zu unserem Fest begrüssen wir ganz besonders
unsere Eltern und Geschwister,
unsere Paten und Angehörigen
und alle,die uns gern haben.
Huomioita käännöksestä
e un discorso che deve fare mio figlio alla prima comunione

Otsikko
Per la 1^ comunione
Käännös
Italia

Kääntäjä italo07
Kohdekieli: Italia

Ci rallegriamo che Gesù oggi ci abbia invitato alla sua mensa.
Per la nostra festa salutiamo con affetto i
nostri genitori e fratelli, i
nostri padrini e familiari
e tutti quelli che ci vogliono bene.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut zizza - 12 Maaliskuu 2008 17:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Maaliskuu 2008 20:26

Shamy4106
Viestien lukumäärä: 152
non è italiano corretto, ci sono parecchi errori di forma

11 Maaliskuu 2008 20:34

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
allora dimmi dove ci sono questi parecchi errori di forma

11 Maaliskuu 2008 20:42

Mariketta
Viestien lukumäärä: 107
e tutti quanti chi ci vuole bene= e tutti quelli (o coloro) che ci vogliono bene.

Per il resto, ha ragione Shamy, non suona bene in italiano, ma non conoscendo il tedesco non posso aiutarti più di così.

11 Maaliskuu 2008 20:54

Özlem
Viestien lukumäärä: 4
Il significato è corretto, la forma un po' meno...io avrei tradotto così:
"Ci rallegriamo che Gesù ci abbia oggi invitato alla sua mensa (in campo religioso la parola mensa è usata più spesso di tavoa).
Per la nostra festa salutiamo con affetto i nostri genitori e fratelli, i nostri padrini e familiari e tutti quelli che ci voglione bene.

11 Maaliskuu 2008 21:05

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Adesso spero ke la traduzione sia corretta e senza errori