Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Italskt - Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstItalskt

Bólkur Røða - Heim / Húski

Heiti
Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen...
Tekstur
Framborið av pinuzzo1
Uppruna mál: Týkst

Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen Tisch einlädt.
Zu unserem Fest begrüssen wir ganz besonders
unsere Eltern und Geschwister,
unsere Paten und Angehörigen
und alle,die uns gern haben.
Viðmerking um umsetingina
e un discorso che deve fare mio figlio alla prima comunione

Heiti
Per la 1^ comunione
Umseting
Italskt

Umsett av italo07
Ynskt mál: Italskt

Ci rallegriamo che Gesù oggi ci abbia invitato alla sua mensa.
Per la nostra festa salutiamo con affetto i
nostri genitori e fratelli, i
nostri padrini e familiari
e tutti quelli che ci vogliono bene.

Góðkent av zizza - 12 Mars 2008 17:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Mars 2008 20:26

Shamy4106
Tal av boðum: 152
non è italiano corretto, ci sono parecchi errori di forma

11 Mars 2008 20:34

italo07
Tal av boðum: 1474
allora dimmi dove ci sono questi parecchi errori di forma

11 Mars 2008 20:42

Mariketta
Tal av boðum: 107
e tutti quanti chi ci vuole bene= e tutti quelli (o coloro) che ci vogliono bene.

Per il resto, ha ragione Shamy, non suona bene in italiano, ma non conoscendo il tedesco non posso aiutarti più di così.

11 Mars 2008 20:54

Özlem
Tal av boðum: 4
Il significato è corretto, la forma un po' meno...io avrei tradotto così:
"Ci rallegriamo che Gesù ci abbia oggi invitato alla sua mensa (in campo religioso la parola mensa è usata più spesso di tavoa).
Per la nostra festa salutiamo con affetto i nostri genitori e fratelli, i nostri padrini e familiari e tutti quelli che ci voglione bene.

11 Mars 2008 21:05

italo07
Tal av boðum: 1474
Adesso spero ke la traduzione sia corretta e senza errori