Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Italų - Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųItalų

Kategorija Kalba - Namai / Šeima

Pavadinimas
Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen...
Tekstas
Pateikta pinuzzo1
Originalo kalba: Vokiečių

Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen Tisch einlädt.
Zu unserem Fest begrüssen wir ganz besonders
unsere Eltern und Geschwister,
unsere Paten und Angehörigen
und alle,die uns gern haben.
Pastabos apie vertimą
e un discorso che deve fare mio figlio alla prima comunione

Pavadinimas
Per la 1^ comunione
Vertimas
Italų

Išvertė italo07
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Ci rallegriamo che Gesù oggi ci abbia invitato alla sua mensa.
Per la nostra festa salutiamo con affetto i
nostri genitori e fratelli, i
nostri padrini e familiari
e tutti quelli che ci vogliono bene.

Validated by zizza - 12 kovas 2008 17:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 kovas 2008 20:26

Shamy4106
Žinučių kiekis: 152
non è italiano corretto, ci sono parecchi errori di forma

11 kovas 2008 20:34

italo07
Žinučių kiekis: 1474
allora dimmi dove ci sono questi parecchi errori di forma

11 kovas 2008 20:42

Mariketta
Žinučių kiekis: 107
e tutti quanti chi ci vuole bene= e tutti quelli (o coloro) che ci vogliono bene.

Per il resto, ha ragione Shamy, non suona bene in italiano, ma non conoscendo il tedesco non posso aiutarti più di così.

11 kovas 2008 20:54

Özlem
Žinučių kiekis: 4
Il significato è corretto, la forma un po' meno...io avrei tradotto così:
"Ci rallegriamo che Gesù ci abbia oggi invitato alla sua mensa (in campo religioso la parola mensa è usata più spesso di tavoa).
Per la nostra festa salutiamo con affetto i nostri genitori e fratelli, i nostri padrini e familiari e tutti quelli che ci voglione bene.

11 kovas 2008 21:05

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Adesso spero ke la traduzione sia corretta e senza errori