Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Italia - Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaItalia

Kategorio Parolado - Hejmo / Familio

Titolo
Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen...
Teksto
Submetigx per pinuzzo1
Font-lingvo: Germana

Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen Tisch einlädt.
Zu unserem Fest begrüssen wir ganz besonders
unsere Eltern und Geschwister,
unsere Paten und Angehörigen
und alle,die uns gern haben.
Rimarkoj pri la traduko
e un discorso che deve fare mio figlio alla prima comunione

Titolo
Per la 1^ comunione
Traduko
Italia

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Italia

Ci rallegriamo che Gesù oggi ci abbia invitato alla sua mensa.
Per la nostra festa salutiamo con affetto i
nostri genitori e fratelli, i
nostri padrini e familiari
e tutti quelli che ci vogliono bene.

Laste validigita aŭ redaktita de zizza - 12 Marto 2008 17:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Marto 2008 20:26

Shamy4106
Nombro da afiŝoj: 152
non è italiano corretto, ci sono parecchi errori di forma

11 Marto 2008 20:34

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
allora dimmi dove ci sono questi parecchi errori di forma

11 Marto 2008 20:42

Mariketta
Nombro da afiŝoj: 107
e tutti quanti chi ci vuole bene= e tutti quelli (o coloro) che ci vogliono bene.

Per il resto, ha ragione Shamy, non suona bene in italiano, ma non conoscendo il tedesco non posso aiutarti più di così.

11 Marto 2008 20:54

Özlem
Nombro da afiŝoj: 4
Il significato è corretto, la forma un po' meno...io avrei tradotto così:
"Ci rallegriamo che Gesù ci abbia oggi invitato alla sua mensa (in campo religioso la parola mensa è usata più spesso di tavoa).
Per la nostra festa salutiamo con affetto i nostri genitori e fratelli, i nostri padrini e familiari e tutti quelli che ci voglione bene.

11 Marto 2008 21:05

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Adesso spero ke la traduzione sia corretta e senza errori