Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-إيطاليّ - Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيإيطاليّ

صنف خطاب - بيت/ عائلة

عنوان
Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen...
نص
إقترحت من طرف pinuzzo1
لغة مصدر: ألماني

Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen Tisch einlädt.
Zu unserem Fest begrüssen wir ganz besonders
unsere Eltern und Geschwister,
unsere Paten und Angehörigen
und alle,die uns gern haben.
ملاحظات حول الترجمة
e un discorso che deve fare mio figlio alla prima comunione

عنوان
Per la 1^ comunione
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف italo07
لغة الهدف: إيطاليّ

Ci rallegriamo che Gesù oggi ci abbia invitato alla sua mensa.
Per la nostra festa salutiamo con affetto i
nostri genitori e fratelli, i
nostri padrini e familiari
e tutti quelli che ci vogliono bene.

آخر تصديق أو تحرير من طرف zizza - 12 أذار 2008 17:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أذار 2008 20:26

Shamy4106
عدد الرسائل: 152
non è italiano corretto, ci sono parecchi errori di forma

11 أذار 2008 20:34

italo07
عدد الرسائل: 1474
allora dimmi dove ci sono questi parecchi errori di forma

11 أذار 2008 20:42

Mariketta
عدد الرسائل: 107
e tutti quanti chi ci vuole bene= e tutti quelli (o coloro) che ci vogliono bene.

Per il resto, ha ragione Shamy, non suona bene in italiano, ma non conoscendo il tedesco non posso aiutarti più di così.

11 أذار 2008 20:54

Özlem
عدد الرسائل: 4
Il significato è corretto, la forma un po' meno...io avrei tradotto così:
"Ci rallegriamo che Gesù ci abbia oggi invitato alla sua mensa (in campo religioso la parola mensa è usata più spesso di tavoa).
Per la nostra festa salutiamo con affetto i nostri genitori e fratelli, i nostri padrini e familiari e tutti quelli che ci voglione bene.

11 أذار 2008 21:05

italo07
عدد الرسائل: 1474
Adesso spero ke la traduzione sia corretta e senza errori