Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



78Fordítás - Görög-Olasz - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngolBrazíliai portugálSpanyolSzerbTörökFranciaOlasz

Témakör Ének

Cim
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Szöveg
Ajànlo eufronik
Nyelvröl forditàs: Görög

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Cim
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Fordítás
Olasz

Forditva italo07 àltal
Forditando nyelve: Olasz

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Magyaràzat a forditàshoz
edited
Validated by ali84 - 22 Àprilis 2008 21:49





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Àprilis 2008 13:59

ali84
Hozzászólások száma: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 Àprilis 2008 14:02

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 Àprilis 2008 15:55

eufronik
Hozzászólások száma: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 Àprilis 2008 16:10

ali84
Hozzászólások száma: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german