Fordítás - Német-Olasz - Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert....Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Levél / Email - üzlet / Munkàk Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert.... | | Nyelvröl forditàs: Német
Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert. Uber die neuen Vertragsdaten erhalten Sie heute den Nachtrag. Die Uberbruckung des Zeitraumes ohne laufende Beitragszahlung hat zur Verlegung des Beginnes Ihrer Versicherung gefuhrt. Als widerruflich bezugsberechtigt fur die durch Tof fallig werdenden Versicherungsleistungen haben wir vermerkt: Sie konnen innerhalb von 30 Tagen nach Zugang dieses Briefes dem Vertrag / der Anderung in Textform (z.B. per Brief oder Fax) widersprechen. | | Si tratta di una lettera arrivata dalla Germania, da una compagnia assicurativa, alla quale la mia cliente ha richiesto una polizza assicurativa. E' molto urgente. |
|
| traduzione della comunicazione da parte di un'assicurazione | FordításOlasz Forditva jthomas àltal | Forditando nyelve: Olasz
Abbiamo modificato il Suo contratto di assicurazione. Riceverete oggi il supplemento riguardante i nuovi dettagli del contratto. La copertura del periodo temporale senza il pagamento degli importi correnti ha portato allo slittamento dell'inizio della sua assicurazione. Come parte autorizzata a ritirare i servizi di assicurazione in scadenza in caso di morte, abbiamo annotato quanto segue: Lei è autorizzato a controbattere in forma scritta (ad es. lettera o fax) riguardo al contratto/la modifica entro 30 giorni dal ricevimento di questa lettera. | | Dubbi sul termine Tof (nome dell'assicurazione?) OK... modificata di conseguenza, sostituendo Tod a Tof |
|
Validated by ali84 - 27 Àprilis 2008 14:57
Legutolsó üzenet | | | | | 24 Àprilis 2008 00:04 | | | -"[...]ha portato allo slittamento dell'inizio della Sua assicurazione."
-penso ke sia un'errore di battitura, significarebbe "Tod" -> morte.
| | | 24 Àprilis 2008 13:54 | | | sìsì, scusami era un errore di battitura. Il termine era Tod.
E grazie!!! |
|
|