Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-이탈리아어 - Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어이탈리아어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert....
본문
didika에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert. Uber die neuen Vertragsdaten erhalten Sie heute den Nachtrag.
Die Uberbruckung des Zeitraumes ohne laufende Beitragszahlung hat zur Verlegung des Beginnes Ihrer Versicherung gefuhrt.
Als widerruflich bezugsberechtigt fur die durch Tof fallig werdenden Versicherungsleistungen haben wir vermerkt:
Sie konnen innerhalb von 30 Tagen nach Zugang dieses Briefes dem Vertrag / der Anderung in Textform (z.B. per Brief oder Fax) widersprechen.
이 번역물에 관한 주의사항
Si tratta di una lettera arrivata dalla Germania, da una compagnia assicurativa, alla quale la mia cliente ha richiesto una polizza assicurativa. E' molto urgente.

제목
traduzione della comunicazione da parte di un'assicurazione
번역
이탈리아어

jthomas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Abbiamo modificato il Suo contratto di assicurazione. Riceverete oggi il supplemento riguardante i nuovi dettagli del contratto. La copertura del periodo temporale senza il pagamento degli importi correnti ha portato allo slittamento dell'inizio della sua assicurazione. Come parte autorizzata a ritirare i servizi di assicurazione in scadenza in caso di morte, abbiamo annotato quanto segue: Lei è autorizzato a controbattere in forma scritta (ad es. lettera o fax) riguardo al contratto/la modifica entro 30 giorni dal ricevimento di questa lettera.
이 번역물에 관한 주의사항
Dubbi sul termine Tof (nome dell'assicurazione?)
OK... modificata di conseguenza, sostituendo Tod a Tof
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 27일 14:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 24일 00:04

italo07
게시물 갯수: 1474
-"[...]ha portato allo slittamento dell'inizio della Sua assicurazione."
-penso ke sia un'errore di battitura, significarebbe "Tod" -> morte.

2008년 4월 24일 13:54

didika
게시물 갯수: 2
sìsì, scusami era un errore di battitura. Il termine era Tod.
E grazie!!!