ترجمة - ألماني-إيطاليّ - Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert....حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert.... | | لغة مصدر: ألماني
Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert. Uber die neuen Vertragsdaten erhalten Sie heute den Nachtrag. Die Uberbruckung des Zeitraumes ohne laufende Beitragszahlung hat zur Verlegung des Beginnes Ihrer Versicherung gefuhrt. Als widerruflich bezugsberechtigt fur die durch Tof fallig werdenden Versicherungsleistungen haben wir vermerkt: Sie konnen innerhalb von 30 Tagen nach Zugang dieses Briefes dem Vertrag / der Anderung in Textform (z.B. per Brief oder Fax) widersprechen. | | Si tratta di una lettera arrivata dalla Germania, da una compagnia assicurativa, alla quale la mia cliente ha richiesto una polizza assicurativa. E' molto urgente. |
|
| traduzione della comunicazione da parte di un'assicurazione | | لغة الهدف: إيطاليّ
Abbiamo modificato il Suo contratto di assicurazione. Riceverete oggi il supplemento riguardante i nuovi dettagli del contratto. La copertura del periodo temporale senza il pagamento degli importi correnti ha portato allo slittamento dell'inizio della sua assicurazione. Come parte autorizzata a ritirare i servizi di assicurazione in scadenza in caso di morte, abbiamo annotato quanto segue: Lei è autorizzato a controbattere in forma scritta (ad es. lettera o fax) riguardo al contratto/la modifica entro 30 giorni dal ricevimento di questa lettera. | | Dubbi sul termine Tof (nome dell'assicurazione?) OK... modificata di conseguenza, sostituendo Tod a Tof |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف ali84 - 27 أفريل 2008 14:57
آخر رسائل | | | | | 24 أفريل 2008 00:04 | | | -"[...]ha portato allo slittamento dell'inizio della Sua assicurazione."
-penso ke sia un'errore di battitura, significarebbe "Tod" -> morte.
| | | 24 أفريل 2008 13:54 | | | sìsì, scusami era un errore di battitura. Il termine era Tod.
E grazie!!! |
|
|