Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-איטלקית - Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאיטלקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - עסקים / עבודות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert....
טקסט
נשלח על ידי didika
שפת המקור: גרמנית

Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert. Uber die neuen Vertragsdaten erhalten Sie heute den Nachtrag.
Die Uberbruckung des Zeitraumes ohne laufende Beitragszahlung hat zur Verlegung des Beginnes Ihrer Versicherung gefuhrt.
Als widerruflich bezugsberechtigt fur die durch Tof fallig werdenden Versicherungsleistungen haben wir vermerkt:
Sie konnen innerhalb von 30 Tagen nach Zugang dieses Briefes dem Vertrag / der Anderung in Textform (z.B. per Brief oder Fax) widersprechen.
הערות לגבי התרגום
Si tratta di una lettera arrivata dalla Germania, da una compagnia assicurativa, alla quale la mia cliente ha richiesto una polizza assicurativa. E' molto urgente.

שם
traduzione della comunicazione da parte di un'assicurazione
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי jthomas
שפת המטרה: איטלקית

Abbiamo modificato il Suo contratto di assicurazione. Riceverete oggi il supplemento riguardante i nuovi dettagli del contratto. La copertura del periodo temporale senza il pagamento degli importi correnti ha portato allo slittamento dell'inizio della sua assicurazione. Come parte autorizzata a ritirare i servizi di assicurazione in scadenza in caso di morte, abbiamo annotato quanto segue: Lei è autorizzato a controbattere in forma scritta (ad es. lettera o fax) riguardo al contratto/la modifica entro 30 giorni dal ricevimento di questa lettera.
הערות לגבי התרגום
Dubbi sul termine Tof (nome dell'assicurazione?)
OK... modificata di conseguenza, sostituendo Tod a Tof
אושר לאחרונה ע"י ali84 - 27 אפריל 2008 14:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 אפריל 2008 00:04

italo07
מספר הודעות: 1474
-"[...]ha portato allo slittamento dell'inizio della Sua assicurazione."
-penso ke sia un'errore di battitura, significarebbe "Tod" -> morte.

24 אפריל 2008 13:54

didika
מספר הודעות: 2
sìsì, scusami era un errore di battitura. Il termine era Tod.
E grazie!!!