Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Italų - Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert....

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųItalų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Verslas / Darbas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert....
Tekstas
Pateikta didika
Originalo kalba: Vokiečių

Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert. Uber die neuen Vertragsdaten erhalten Sie heute den Nachtrag.
Die Uberbruckung des Zeitraumes ohne laufende Beitragszahlung hat zur Verlegung des Beginnes Ihrer Versicherung gefuhrt.
Als widerruflich bezugsberechtigt fur die durch Tof fallig werdenden Versicherungsleistungen haben wir vermerkt:
Sie konnen innerhalb von 30 Tagen nach Zugang dieses Briefes dem Vertrag / der Anderung in Textform (z.B. per Brief oder Fax) widersprechen.
Pastabos apie vertimą
Si tratta di una lettera arrivata dalla Germania, da una compagnia assicurativa, alla quale la mia cliente ha richiesto una polizza assicurativa. E' molto urgente.

Pavadinimas
traduzione della comunicazione da parte di un'assicurazione
Vertimas
Italų

Išvertė jthomas
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Abbiamo modificato il Suo contratto di assicurazione. Riceverete oggi il supplemento riguardante i nuovi dettagli del contratto. La copertura del periodo temporale senza il pagamento degli importi correnti ha portato allo slittamento dell'inizio della sua assicurazione. Come parte autorizzata a ritirare i servizi di assicurazione in scadenza in caso di morte, abbiamo annotato quanto segue: Lei è autorizzato a controbattere in forma scritta (ad es. lettera o fax) riguardo al contratto/la modifica entro 30 giorni dal ricevimento di questa lettera.
Pastabos apie vertimą
Dubbi sul termine Tof (nome dell'assicurazione?)
OK... modificata di conseguenza, sostituendo Tod a Tof
Validated by ali84 - 27 balandis 2008 14:57





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 balandis 2008 00:04

italo07
Žinučių kiekis: 1474
-"[...]ha portato allo slittamento dell'inizio della Sua assicurazione."
-penso ke sia un'errore di battitura, significarebbe "Tod" -> morte.

24 balandis 2008 13:54

didika
Žinučių kiekis: 2
sìsì, scusami era un errore di battitura. Il termine era Tod.
E grazie!!!