Übersetzung - Deutsch-Italienisch - Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert....momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Brief / Email - Beschäftigung / Berufe Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert.... | | Herkunftssprache: Deutsch
Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert. Uber die neuen Vertragsdaten erhalten Sie heute den Nachtrag. Die Uberbruckung des Zeitraumes ohne laufende Beitragszahlung hat zur Verlegung des Beginnes Ihrer Versicherung gefuhrt. Als widerruflich bezugsberechtigt fur die durch Tof fallig werdenden Versicherungsleistungen haben wir vermerkt: Sie konnen innerhalb von 30 Tagen nach Zugang dieses Briefes dem Vertrag / der Anderung in Textform (z.B. per Brief oder Fax) widersprechen. | Bemerkungen zur Übersetzung | Si tratta di una lettera arrivata dalla Germania, da una compagnia assicurativa, alla quale la mia cliente ha richiesto una polizza assicurativa. E' molto urgente. |
|
| traduzione della comunicazione da parte di un'assicurazione | ÜbersetzungItalienisch Übersetzt von jthomas | Zielsprache: Italienisch
Abbiamo modificato il Suo contratto di assicurazione. Riceverete oggi il supplemento riguardante i nuovi dettagli del contratto. La copertura del periodo temporale senza il pagamento degli importi correnti ha portato allo slittamento dell'inizio della sua assicurazione. Come parte autorizzata a ritirare i servizi di assicurazione in scadenza in caso di morte, abbiamo annotato quanto segue: Lei è autorizzato a controbattere in forma scritta (ad es. lettera o fax) riguardo al contratto/la modifica entro 30 giorni dal ricevimento di questa lettera. | Bemerkungen zur Übersetzung | Dubbi sul termine Tof (nome dell'assicurazione?) OK... modificata di conseguenza, sostituendo Tod a Tof |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von ali84 - 27 April 2008 14:57
Letzte Beiträge | | | | | 24 April 2008 00:04 | | | -"[...]ha portato allo slittamento dell'inizio della Sua assicurazione."
-penso ke sia un'errore di battitura, significarebbe "Tod" -> morte.
| | | 24 April 2008 13:54 | | | sìsì, scusami era un errore di battitura. Il termine era Tod.
E grazie!!! |
|
|