Tłumaczenie - Niemiecki-Włoski - Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert....Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria List / Email - Biznes / Praca Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert.... | | Język źródłowy: Niemiecki
Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert. Uber die neuen Vertragsdaten erhalten Sie heute den Nachtrag. Die Uberbruckung des Zeitraumes ohne laufende Beitragszahlung hat zur Verlegung des Beginnes Ihrer Versicherung gefuhrt. Als widerruflich bezugsberechtigt fur die durch Tof fallig werdenden Versicherungsleistungen haben wir vermerkt: Sie konnen innerhalb von 30 Tagen nach Zugang dieses Briefes dem Vertrag / der Anderung in Textform (z.B. per Brief oder Fax) widersprechen. | Uwagi na temat tłumaczenia | Si tratta di una lettera arrivata dalla Germania, da una compagnia assicurativa, alla quale la mia cliente ha richiesto una polizza assicurativa. E' molto urgente. |
|
| traduzione della comunicazione da parte di un'assicurazione | TłumaczenieWłoski Tłumaczone przez jthomas | Język docelowy: Włoski
Abbiamo modificato il Suo contratto di assicurazione. Riceverete oggi il supplemento riguardante i nuovi dettagli del contratto. La copertura del periodo temporale senza il pagamento degli importi correnti ha portato allo slittamento dell'inizio della sua assicurazione. Come parte autorizzata a ritirare i servizi di assicurazione in scadenza in caso di morte, abbiamo annotato quanto segue: Lei è autorizzato a controbattere in forma scritta (ad es. lettera o fax) riguardo al contratto/la modifica entro 30 giorni dal ricevimento di questa lettera. | Uwagi na temat tłumaczenia | Dubbi sul termine Tof (nome dell'assicurazione?) OK... modificata di conseguenza, sostituendo Tod a Tof |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ali84 - 27 Kwiecień 2008 14:57
Ostatni Post | | | | | 24 Kwiecień 2008 00:04 | | | -"[...]ha portato allo slittamento dell'inizio della Sua assicurazione."
-penso ke sia un'errore di battitura, significarebbe "Tod" -> morte.
| | | 24 Kwiecień 2008 13:54 | | | sìsì, scusami era un errore di battitura. Il termine era Tod.
E grazie!!! |
|
|