Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Italia - Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaItalia

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert....
Teksto
Submetigx per didika
Font-lingvo: Germana

Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert. Uber die neuen Vertragsdaten erhalten Sie heute den Nachtrag.
Die Uberbruckung des Zeitraumes ohne laufende Beitragszahlung hat zur Verlegung des Beginnes Ihrer Versicherung gefuhrt.
Als widerruflich bezugsberechtigt fur die durch Tof fallig werdenden Versicherungsleistungen haben wir vermerkt:
Sie konnen innerhalb von 30 Tagen nach Zugang dieses Briefes dem Vertrag / der Anderung in Textform (z.B. per Brief oder Fax) widersprechen.
Rimarkoj pri la traduko
Si tratta di una lettera arrivata dalla Germania, da una compagnia assicurativa, alla quale la mia cliente ha richiesto una polizza assicurativa. E' molto urgente.

Titolo
traduzione della comunicazione da parte di un'assicurazione
Traduko
Italia

Tradukita per jthomas
Cel-lingvo: Italia

Abbiamo modificato il Suo contratto di assicurazione. Riceverete oggi il supplemento riguardante i nuovi dettagli del contratto. La copertura del periodo temporale senza il pagamento degli importi correnti ha portato allo slittamento dell'inizio della sua assicurazione. Come parte autorizzata a ritirare i servizi di assicurazione in scadenza in caso di morte, abbiamo annotato quanto segue: Lei è autorizzato a controbattere in forma scritta (ad es. lettera o fax) riguardo al contratto/la modifica entro 30 giorni dal ricevimento di questa lettera.
Rimarkoj pri la traduko
Dubbi sul termine Tof (nome dell'assicurazione?)
OK... modificata di conseguenza, sostituendo Tod a Tof
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 27 Aprilo 2008 14:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Aprilo 2008 00:04

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
-"[...]ha portato allo slittamento dell'inizio della Sua assicurazione."
-penso ke sia un'errore di battitura, significarebbe "Tod" -> morte.

24 Aprilo 2008 13:54

didika
Nombro da afiŝoj: 2
sìsì, scusami era un errore di battitura. Il termine era Tod.
E grazie!!!