Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Италиански - Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert....

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиИталиански

Категория Писмо / Имейл - Категория / Професия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert....
Текст
Предоставено от didika
Език, от който се превежда: Немски

Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert. Uber die neuen Vertragsdaten erhalten Sie heute den Nachtrag.
Die Uberbruckung des Zeitraumes ohne laufende Beitragszahlung hat zur Verlegung des Beginnes Ihrer Versicherung gefuhrt.
Als widerruflich bezugsberechtigt fur die durch Tof fallig werdenden Versicherungsleistungen haben wir vermerkt:
Sie konnen innerhalb von 30 Tagen nach Zugang dieses Briefes dem Vertrag / der Anderung in Textform (z.B. per Brief oder Fax) widersprechen.
Забележки за превода
Si tratta di una lettera arrivata dalla Germania, da una compagnia assicurativa, alla quale la mia cliente ha richiesto una polizza assicurativa. E' molto urgente.

Заглавие
traduzione della comunicazione da parte di un'assicurazione
Превод
Италиански

Преведено от jthomas
Желан език: Италиански

Abbiamo modificato il Suo contratto di assicurazione. Riceverete oggi il supplemento riguardante i nuovi dettagli del contratto. La copertura del periodo temporale senza il pagamento degli importi correnti ha portato allo slittamento dell'inizio della sua assicurazione. Come parte autorizzata a ritirare i servizi di assicurazione in scadenza in caso di morte, abbiamo annotato quanto segue: Lei è autorizzato a controbattere in forma scritta (ad es. lettera o fax) riguardo al contratto/la modifica entro 30 giorni dal ricevimento di questa lettera.
Забележки за превода
Dubbi sul termine Tof (nome dell'assicurazione?)
OK... modificata di conseguenza, sostituendo Tod a Tof
За последен път се одобри от ali84 - 27 Април 2008 14:57





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Април 2008 00:04

italo07
Общо мнения: 1474
-"[...]ha portato allo slittamento dell'inizio della Sua assicurazione."
-penso ke sia un'errore di battitura, significarebbe "Tod" -> morte.

24 Април 2008 13:54

didika
Общо мнения: 2
sìsì, scusami era un errore di battitura. Il termine era Tod.
E grazie!!!