Traducerea - Germană-Italiană - Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert....Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email - Afaceri/Locuri de muncă Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert.... | | Limba sursă: Germană
Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert. Uber die neuen Vertragsdaten erhalten Sie heute den Nachtrag. Die Uberbruckung des Zeitraumes ohne laufende Beitragszahlung hat zur Verlegung des Beginnes Ihrer Versicherung gefuhrt. Als widerruflich bezugsberechtigt fur die durch Tof fallig werdenden Versicherungsleistungen haben wir vermerkt: Sie konnen innerhalb von 30 Tagen nach Zugang dieses Briefes dem Vertrag / der Anderung in Textform (z.B. per Brief oder Fax) widersprechen. | Observaţii despre traducere | Si tratta di una lettera arrivata dalla Germania, da una compagnia assicurativa, alla quale la mia cliente ha richiesto una polizza assicurativa. E' molto urgente. |
|
| traduzione della comunicazione da parte di un'assicurazione | TraducereaItaliană Tradus de jthomas | Limba ţintă: Italiană
Abbiamo modificato il Suo contratto di assicurazione. Riceverete oggi il supplemento riguardante i nuovi dettagli del contratto. La copertura del periodo temporale senza il pagamento degli importi correnti ha portato allo slittamento dell'inizio della sua assicurazione. Come parte autorizzata a ritirare i servizi di assicurazione in scadenza in caso di morte, abbiamo annotato quanto segue: Lei è autorizzato a controbattere in forma scritta (ad es. lettera o fax) riguardo al contratto/la modifica entro 30 giorni dal ricevimento di questa lettera. | Observaţii despre traducere | Dubbi sul termine Tof (nome dell'assicurazione?) OK... modificata di conseguenza, sostituendo Tod a Tof |
|
Validat sau editat ultima dată de către ali84 - 27 Aprilie 2008 14:57
Ultimele mesaje | | | | | 24 Aprilie 2008 00:04 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | -"[...]ha portato allo slittamento dell'inizio della Sua assicurazione."
-penso ke sia un'errore di battitura, significarebbe "Tod" -> morte.
| | | 24 Aprilie 2008 13:54 | | didikaNumărul mesajelor scrise: 2 | sìsì, scusami era un errore di battitura. Il termine era Tod.
E grazie!!! |
|
|