Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-意大利语 - Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语意大利语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 商务 / 工作

本翻译"仅需意译"。
标题
Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert....
正文
提交 didika
源语言: 德语

Ihren Versicherungsvertrag haben wir geandert. Uber die neuen Vertragsdaten erhalten Sie heute den Nachtrag.
Die Uberbruckung des Zeitraumes ohne laufende Beitragszahlung hat zur Verlegung des Beginnes Ihrer Versicherung gefuhrt.
Als widerruflich bezugsberechtigt fur die durch Tof fallig werdenden Versicherungsleistungen haben wir vermerkt:
Sie konnen innerhalb von 30 Tagen nach Zugang dieses Briefes dem Vertrag / der Anderung in Textform (z.B. per Brief oder Fax) widersprechen.
给这篇翻译加备注
Si tratta di una lettera arrivata dalla Germania, da una compagnia assicurativa, alla quale la mia cliente ha richiesto una polizza assicurativa. E' molto urgente.

标题
traduzione della comunicazione da parte di un'assicurazione
翻译
意大利语

翻译 jthomas
目的语言: 意大利语

Abbiamo modificato il Suo contratto di assicurazione. Riceverete oggi il supplemento riguardante i nuovi dettagli del contratto. La copertura del periodo temporale senza il pagamento degli importi correnti ha portato allo slittamento dell'inizio della sua assicurazione. Come parte autorizzata a ritirare i servizi di assicurazione in scadenza in caso di morte, abbiamo annotato quanto segue: Lei è autorizzato a controbattere in forma scritta (ad es. lettera o fax) riguardo al contratto/la modifica entro 30 giorni dal ricevimento di questa lettera.
给这篇翻译加备注
Dubbi sul termine Tof (nome dell'assicurazione?)
OK... modificata di conseguenza, sostituendo Tod a Tof
ali84认可或编辑 - 2008年 四月 27日 14:57





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 24日 00:04

italo07
文章总计: 1474
-"[...]ha portato allo slittamento dell'inizio della Sua assicurazione."
-penso ke sia un'errore di battitura, significarebbe "Tod" -> morte.

2008年 四月 24日 13:54

didika
文章总计: 2
sìsì, scusami era un errore di battitura. Il termine era Tod.
E grazie!!!