Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Arab - La pelle che abito

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszArab

Témakör Kifejezés

Cim
La pelle che abito
Szöveg
Ajànlo bobbymcgee
Nyelvröl forditàs: Olasz

La pelle che abito
Magyaràzat a forditàshoz
arabo standard

Cim
الجسد الذي أسكنه
Fordítás
Arab

Forditva Marcelle74 àltal
Forditando nyelve: Arab

الجسد الذي أسكنه
Validated by jaq84 - 29 Október 2008 10:38





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Október 2008 19:10

jaq84
Hozzászólások száma: 568
Should this be
"The skin I inhabit"
or else
"the body I inhabit"?
Thanx in advance.

CC: ali84

9 Október 2008 23:54

ali84
Hozzászólások száma: 427
"The skin I inhabit"

29 Október 2008 09:12

jaq84
Hozzászólások száma: 568
Hello Elmota
Can you help me a little with this one?
So, I've been thinking about it, and I thought that skin here probably symbolized or stood for 'body'.
But what if he meant something more like a skin color!!
What do u think?

CC: elmota

29 Október 2008 10:19

elmota
Hozzászólások száma: 744
well think of it this way, what if it was a skin color? what would that mean? My Race? do you think we can translate that into arabic without breaking the meaning?:
لون بشرتي أو عرقي
now that would not be the exact translation, and body in arabic is probably the best embodiment of anything of the sort (skin, race, body...) all we can do is leave derivation of meaning to whomever reading it, besides, i have grown to accept Marcelle's italian skills

29 Október 2008 10:38

jaq84
Hozzászólások száma: 568
Thanx Elmota.
I really liked that translation from the begining.
But I needed your opinion.
Thanx