Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -عربي - La pelle che abito

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ عربي

صنف تعبير

عنوان
La pelle che abito
نص
إقترحت من طرف bobbymcgee
لغة مصدر: إيطاليّ

La pelle che abito
ملاحظات حول الترجمة
arabo standard

عنوان
الجسد الذي أسكنه
ترجمة
عربي

ترجمت من طرف Marcelle74
لغة الهدف: عربي

الجسد الذي أسكنه
آخر تصديق أو تحرير من طرف jaq84 - 29 تشرين الاول 2008 10:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تشرين الاول 2008 19:10

jaq84
عدد الرسائل: 568
Should this be
"The skin I inhabit"
or else
"the body I inhabit"?
Thanx in advance.

CC: ali84

9 تشرين الاول 2008 23:54

ali84
عدد الرسائل: 427
"The skin I inhabit"

29 تشرين الاول 2008 09:12

jaq84
عدد الرسائل: 568
Hello Elmota
Can you help me a little with this one?
So, I've been thinking about it, and I thought that skin here probably symbolized or stood for 'body'.
But what if he meant something more like a skin color!!
What do u think?

CC: elmota

29 تشرين الاول 2008 10:19

elmota
عدد الرسائل: 744
well think of it this way, what if it was a skin color? what would that mean? My Race? do you think we can translate that into arabic without breaking the meaning?:
لون بشرتي أو عرقي
now that would not be the exact translation, and body in arabic is probably the best embodiment of anything of the sort (skin, race, body...) all we can do is leave derivation of meaning to whomever reading it, besides, i have grown to accept Marcelle's italian skills

29 تشرين الاول 2008 10:38

jaq84
عدد الرسائل: 568
Thanx Elmota.
I really liked that translation from the begining.
But I needed your opinion.
Thanx