Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Арабский - La pelle che abito

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийАрабский

Категория Выражение

Статус
La pelle che abito
Tекст
Добавлено bobbymcgee
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

La pelle che abito
Комментарии для переводчика
arabo standard

Статус
الجسد الذي أسكنه
Перевод
Арабский

Перевод сделан Marcelle74
Язык, на который нужно перевести: Арабский

الجسد الذي أسكنه
Последнее изменение было внесено пользователем jaq84 - 29 Октябрь 2008 10:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Октябрь 2008 19:10

jaq84
Кол-во сообщений: 568
Should this be
"The skin I inhabit"
or else
"the body I inhabit"?
Thanx in advance.

CC: ali84

9 Октябрь 2008 23:54

ali84
Кол-во сообщений: 427
"The skin I inhabit"

29 Октябрь 2008 09:12

jaq84
Кол-во сообщений: 568
Hello Elmota
Can you help me a little with this one?
So, I've been thinking about it, and I thought that skin here probably symbolized or stood for 'body'.
But what if he meant something more like a skin color!!
What do u think?

CC: elmota

29 Октябрь 2008 10:19

elmota
Кол-во сообщений: 744
well think of it this way, what if it was a skin color? what would that mean? My Race? do you think we can translate that into arabic without breaking the meaning?:
لون بشرتي أو عرقي
now that would not be the exact translation, and body in arabic is probably the best embodiment of anything of the sort (skin, race, body...) all we can do is leave derivation of meaning to whomever reading it, besides, i have grown to accept Marcelle's italian skills

29 Октябрь 2008 10:38

jaq84
Кол-во сообщений: 568
Thanx Elmota.
I really liked that translation from the begining.
But I needed your opinion.
Thanx