Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Arabski - La pelle che abito

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiArabski

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
La pelle che abito
Tekst
Wprowadzone przez bobbymcgee
Język źródłowy: Włoski

La pelle che abito
Uwagi na temat tłumaczenia
arabo standard

Tytuł
الجسد الذي أسكنه
Tłumaczenie
Arabski

Tłumaczone przez Marcelle74
Język docelowy: Arabski

الجسد الذي أسكنه
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez jaq84 - 29 Październik 2008 10:38





Ostatni Post

Autor
Post

7 Październik 2008 19:10

jaq84
Liczba postów: 568
Should this be
"The skin I inhabit"
or else
"the body I inhabit"?
Thanx in advance.

CC: ali84

9 Październik 2008 23:54

ali84
Liczba postów: 427
"The skin I inhabit"

29 Październik 2008 09:12

jaq84
Liczba postów: 568
Hello Elmota
Can you help me a little with this one?
So, I've been thinking about it, and I thought that skin here probably symbolized or stood for 'body'.
But what if he meant something more like a skin color!!
What do u think?

CC: elmota

29 Październik 2008 10:19

elmota
Liczba postów: 744
well think of it this way, what if it was a skin color? what would that mean? My Race? do you think we can translate that into arabic without breaking the meaning?:
لون بشرتي أو عرقي
now that would not be the exact translation, and body in arabic is probably the best embodiment of anything of the sort (skin, race, body...) all we can do is leave derivation of meaning to whomever reading it, besides, i have grown to accept Marcelle's italian skills

29 Październik 2008 10:38

jaq84
Liczba postów: 568
Thanx Elmota.
I really liked that translation from the begining.
But I needed your opinion.
Thanx