Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-عربی - La pelle che abito

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییعربی

طبقه اصطلاح

عنوان
La pelle che abito
متن
bobbymcgee پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

La pelle che abito
ملاحظاتی درباره ترجمه
arabo standard

عنوان
الجسد الذي أسكنه
ترجمه
عربی

Marcelle74 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عربی

الجسد الذي أسكنه
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط jaq84 - 29 اکتبر 2008 10:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 اکتبر 2008 19:10

jaq84
تعداد پیامها: 568
Should this be
"The skin I inhabit"
or else
"the body I inhabit"?
Thanx in advance.

CC: ali84

9 اکتبر 2008 23:54

ali84
تعداد پیامها: 427
"The skin I inhabit"

29 اکتبر 2008 09:12

jaq84
تعداد پیامها: 568
Hello Elmota
Can you help me a little with this one?
So, I've been thinking about it, and I thought that skin here probably symbolized or stood for 'body'.
But what if he meant something more like a skin color!!
What do u think?

CC: elmota

29 اکتبر 2008 10:19

elmota
تعداد پیامها: 744
well think of it this way, what if it was a skin color? what would that mean? My Race? do you think we can translate that into arabic without breaking the meaning?:
لون بشرتي أو عرقي
now that would not be the exact translation, and body in arabic is probably the best embodiment of anything of the sort (skin, race, body...) all we can do is leave derivation of meaning to whomever reading it, besides, i have grown to accept Marcelle's italian skills

29 اکتبر 2008 10:38

jaq84
تعداد پیامها: 568
Thanx Elmota.
I really liked that translation from the begining.
But I needed your opinion.
Thanx