Tercüme - İtalyanca-Arapça - La pelle che abitoŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Anlatım / Ifade | | | Kaynak dil: İtalyanca
La pelle che abito | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| الجسد الذي أسكنه | | Hedef dil: Arapça
الجسد الذي أسكنه |
|
En son jaq84 tarafından onaylandı - 29 Ekim 2008 10:38
Son Gönderilen | | | | | 7 Ekim 2008 19:10 | | | Should this be
"The skin I inhabit"
or else
"the body I inhabit"?
Thanx in advance. CC: ali84 | | | 9 Ekim 2008 23:54 | | | "The skin I inhabit" | | | 29 Ekim 2008 09:12 | | | Hello Elmota
Can you help me a little with this one?
So, I've been thinking about it, and I thought that skin here probably symbolized or stood for 'body'.
But what if he meant something more like a skin color!!
What do u think? CC: elmota | | | 29 Ekim 2008 10:19 | | | well think of it this way, what if it was a skin color? what would that mean? My Race? do you think we can translate that into arabic without breaking the meaning?:
لون بشرتي أو عرقي
now that would not be the exact translation, and body in arabic is probably the best embodiment of anything of the sort (skin, race, body...) all we can do is leave derivation of meaning to whomever reading it, besides, i have grown to accept Marcelle's italian skills | | | 29 Ekim 2008 10:38 | | | Thanx Elmota.
I really liked that translation from the begining.
But I needed your opinion.
Thanx |
|
|