Käännös - Italia-Arabia - La pelle che abitoTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Ilmaisu | | | Alkuperäinen kieli: Italia
La pelle che abito | | |
|
| الجسد الذي أسكنه | | Kohdekieli: Arabia
الجسد الذي أسكنه |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut jaq84 - 29 Lokakuu 2008 10:38
Viimeinen viesti | | | | | 7 Lokakuu 2008 19:10 | | jaq84Viestien lukumäärä: 568 | Should this be
"The skin I inhabit"
or else
"the body I inhabit"?
Thanx in advance. CC: ali84 | | | 9 Lokakuu 2008 23:54 | | ali84Viestien lukumäärä: 427 | "The skin I inhabit" | | | 29 Lokakuu 2008 09:12 | | jaq84Viestien lukumäärä: 568 | Hello Elmota
Can you help me a little with this one?
So, I've been thinking about it, and I thought that skin here probably symbolized or stood for 'body'.
But what if he meant something more like a skin color!!
What do u think? CC: elmota | | | 29 Lokakuu 2008 10:19 | | | well think of it this way, what if it was a skin color? what would that mean? My Race? do you think we can translate that into arabic without breaking the meaning?:
لون بشرتي أو عرقي
now that would not be the exact translation, and body in arabic is probably the best embodiment of anything of the sort (skin, race, body...) all we can do is leave derivation of meaning to whomever reading it, besides, i have grown to accept Marcelle's italian skills | | | 29 Lokakuu 2008 10:38 | | jaq84Viestien lukumäärä: 568 | Thanx Elmota.
I really liked that translation from the begining.
But I needed your opinion.
Thanx |
|
|