Vertaling - Italiaans-Arabisch - La pelle che abitoHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Uitdrukking | | | Uitgangs-taal: Italiaans
La pelle che abito | Details voor de vertaling | |
|
| الجسد الذي أسكنه | | Doel-taal: Arabisch
الجسد الذي أسكنه |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door jaq84 - 29 oktober 2008 10:38
Laatste bericht | | | | | 7 oktober 2008 19:10 | | jaq84Aantal berichten: 568 | Should this be
"The skin I inhabit"
or else
"the body I inhabit"?
Thanx in advance. CC: ali84 | | | 9 oktober 2008 23:54 | | ali84Aantal berichten: 427 | "The skin I inhabit" | | | 29 oktober 2008 09:12 | | jaq84Aantal berichten: 568 | Hello Elmota
Can you help me a little with this one?
So, I've been thinking about it, and I thought that skin here probably symbolized or stood for 'body'.
But what if he meant something more like a skin color!!
What do u think? CC: elmota | | | 29 oktober 2008 10:19 | | | well think of it this way, what if it was a skin color? what would that mean? My Race? do you think we can translate that into arabic without breaking the meaning?:
لون بشرتي أو عرقي
now that would not be the exact translation, and body in arabic is probably the best embodiment of anything of the sort (skin, race, body...) all we can do is leave derivation of meaning to whomever reading it, besides, i have grown to accept Marcelle's italian skills | | | 29 oktober 2008 10:38 | | jaq84Aantal berichten: 568 | Thanx Elmota.
I really liked that translation from the begining.
But I needed your opinion.
Thanx |
|
|