Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-ערבית - La pelle che abito

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתערבית

קטגוריה ביטוי

שם
La pelle che abito
טקסט
נשלח על ידי bobbymcgee
שפת המקור: איטלקית

La pelle che abito
הערות לגבי התרגום
arabo standard

שם
الجسد الذي أسكنه
תרגום
ערבית

תורגם על ידי Marcelle74
שפת המטרה: ערבית

الجسد الذي أسكنه
אושר לאחרונה ע"י jaq84 - 29 אוקטובר 2008 10:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 אוקטובר 2008 19:10

jaq84
מספר הודעות: 568
Should this be
"The skin I inhabit"
or else
"the body I inhabit"?
Thanx in advance.

CC: ali84

9 אוקטובר 2008 23:54

ali84
מספר הודעות: 427
"The skin I inhabit"

29 אוקטובר 2008 09:12

jaq84
מספר הודעות: 568
Hello Elmota
Can you help me a little with this one?
So, I've been thinking about it, and I thought that skin here probably symbolized or stood for 'body'.
But what if he meant something more like a skin color!!
What do u think?

CC: elmota

29 אוקטובר 2008 10:19

elmota
מספר הודעות: 744
well think of it this way, what if it was a skin color? what would that mean? My Race? do you think we can translate that into arabic without breaking the meaning?:
لون بشرتي أو عرقي
now that would not be the exact translation, and body in arabic is probably the best embodiment of anything of the sort (skin, race, body...) all we can do is leave derivation of meaning to whomever reading it, besides, i have grown to accept Marcelle's italian skills

29 אוקטובר 2008 10:38

jaq84
מספר הודעות: 568
Thanx Elmota.
I really liked that translation from the begining.
But I needed your opinion.
Thanx