Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Arabă - La pelle che abito

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăArabă

Categorie Expresie

Titlu
La pelle che abito
Text
Înscris de bobbymcgee
Limba sursă: Italiană

La pelle che abito
Observaţii despre traducere
arabo standard

Titlu
الجسد الذي أسكنه
Traducerea
Arabă

Tradus de Marcelle74
Limba ţintă: Arabă

الجسد الذي أسكنه
Validat sau editat ultima dată de către jaq84 - 29 Octombrie 2008 10:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Octombrie 2008 19:10

jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
Should this be
"The skin I inhabit"
or else
"the body I inhabit"?
Thanx in advance.

CC: ali84

9 Octombrie 2008 23:54

ali84
Numărul mesajelor scrise: 427
"The skin I inhabit"

29 Octombrie 2008 09:12

jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
Hello Elmota
Can you help me a little with this one?
So, I've been thinking about it, and I thought that skin here probably symbolized or stood for 'body'.
But what if he meant something more like a skin color!!
What do u think?

CC: elmota

29 Octombrie 2008 10:19

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
well think of it this way, what if it was a skin color? what would that mean? My Race? do you think we can translate that into arabic without breaking the meaning?:
لون بشرتي أو عرقي
now that would not be the exact translation, and body in arabic is probably the best embodiment of anything of the sort (skin, race, body...) all we can do is leave derivation of meaning to whomever reading it, besides, i have grown to accept Marcelle's italian skills

29 Octombrie 2008 10:38

jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
Thanx Elmota.
I really liked that translation from the begining.
But I needed your opinion.
Thanx