Traducerea - Italiană-Arabă - La pelle che abitoStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Expresie | | | Limba sursă: Italiană
La pelle che abito | Observaţii despre traducere | |
|
| الجسد الذي أسكنه | | Limba ţintă: Arabă
الجسد الذي أسكنه |
|
Validat sau editat ultima dată de către jaq84 - 29 Octombrie 2008 10:38
Ultimele mesaje | | | | | 7 Octombrie 2008 19:10 | | jaq84Numărul mesajelor scrise: 568 | Should this be
"The skin I inhabit"
or else
"the body I inhabit"?
Thanx in advance. CC: ali84 | | | 9 Octombrie 2008 23:54 | | ali84Numărul mesajelor scrise: 427 | "The skin I inhabit" | | | 29 Octombrie 2008 09:12 | | jaq84Numărul mesajelor scrise: 568 | Hello Elmota
Can you help me a little with this one?
So, I've been thinking about it, and I thought that skin here probably symbolized or stood for 'body'.
But what if he meant something more like a skin color!!
What do u think? CC: elmota | | | 29 Octombrie 2008 10:19 | | elmotaNumărul mesajelor scrise: 744 | well think of it this way, what if it was a skin color? what would that mean? My Race? do you think we can translate that into arabic without breaking the meaning?:
لون بشرتي أو عرقي
now that would not be the exact translation, and body in arabic is probably the best embodiment of anything of the sort (skin, race, body...) all we can do is leave derivation of meaning to whomever reading it, besides, i have grown to accept Marcelle's italian skills | | | 29 Octombrie 2008 10:38 | | jaq84Numărul mesajelor scrise: 568 | Thanx Elmota.
I really liked that translation from the begining.
But I needed your opinion.
Thanx |
|
|