Traducció - Italià-Àrab - La pelle che abitoEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Expressió | | | Idioma orígen: Italià
La pelle che abito | | |
|
| الجسد الذي أسكنه | | Idioma destí: Àrab
الجسد الذي أسكنه |
|
Darrera validació o edició per jaq84 - 29 Octubre 2008 10:38
Darrer missatge | | | | | 7 Octubre 2008 19:10 | | jaq84Nombre de missatges: 568 | Should this be
"The skin I inhabit"
or else
"the body I inhabit"?
Thanx in advance. CC: ali84 | | | 9 Octubre 2008 23:54 | | ali84Nombre de missatges: 427 | "The skin I inhabit" | | | 29 Octubre 2008 09:12 | | jaq84Nombre de missatges: 568 | Hello Elmota
Can you help me a little with this one?
So, I've been thinking about it, and I thought that skin here probably symbolized or stood for 'body'.
But what if he meant something more like a skin color!!
What do u think? CC: elmota | | | 29 Octubre 2008 10:19 | | elmotaNombre de missatges: 744 | well think of it this way, what if it was a skin color? what would that mean? My Race? do you think we can translate that into arabic without breaking the meaning?:
لون بشرتي أو عرقي
now that would not be the exact translation, and body in arabic is probably the best embodiment of anything of the sort (skin, race, body...) all we can do is leave derivation of meaning to whomever reading it, besides, i have grown to accept Marcelle's italian skills | | | 29 Octubre 2008 10:38 | | jaq84Nombre de missatges: 568 | Thanx Elmota.
I really liked that translation from the begining.
But I needed your opinion.
Thanx |
|
|