Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Araba - La pelle che abito

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAraba

Kategorio Esprimo

Titolo
La pelle che abito
Teksto
Submetigx per bobbymcgee
Font-lingvo: Italia

La pelle che abito
Rimarkoj pri la traduko
arabo standard

Titolo
الجسد الذي أسكنه
Traduko
Araba

Tradukita per Marcelle74
Cel-lingvo: Araba

الجسد الذي أسكنه
Laste validigita aŭ redaktita de jaq84 - 29 Oktobro 2008 10:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Oktobro 2008 19:10

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
Should this be
"The skin I inhabit"
or else
"the body I inhabit"?
Thanx in advance.

CC: ali84

9 Oktobro 2008 23:54

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
"The skin I inhabit"

29 Oktobro 2008 09:12

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
Hello Elmota
Can you help me a little with this one?
So, I've been thinking about it, and I thought that skin here probably symbolized or stood for 'body'.
But what if he meant something more like a skin color!!
What do u think?

CC: elmota

29 Oktobro 2008 10:19

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
well think of it this way, what if it was a skin color? what would that mean? My Race? do you think we can translate that into arabic without breaking the meaning?:
لون بشرتي أو عرقي
now that would not be the exact translation, and body in arabic is probably the best embodiment of anything of the sort (skin, race, body...) all we can do is leave derivation of meaning to whomever reading it, besides, i have grown to accept Marcelle's italian skills

29 Oktobro 2008 10:38

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
Thanx Elmota.
I really liked that translation from the begining.
But I needed your opinion.
Thanx