Traduko - Italia-Araba - La pelle che abitoNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Esprimo | | | Font-lingvo: Italia
La pelle che abito | | |
|
| الجسد الذي أسكنه | | Cel-lingvo: Araba
الجسد الذي أسكنه |
|
Laste validigita aŭ redaktita de jaq84 - 29 Oktobro 2008 10:38
Lasta Afiŝo | | | | | 7 Oktobro 2008 19:10 | | jaq84Nombro da afiŝoj: 568 | Should this be
"The skin I inhabit"
or else
"the body I inhabit"?
Thanx in advance. CC: ali84 | | | 9 Oktobro 2008 23:54 | | ali84Nombro da afiŝoj: 427 | "The skin I inhabit" | | | 29 Oktobro 2008 09:12 | | jaq84Nombro da afiŝoj: 568 | Hello Elmota
Can you help me a little with this one?
So, I've been thinking about it, and I thought that skin here probably symbolized or stood for 'body'.
But what if he meant something more like a skin color!!
What do u think? CC: elmota | | | 29 Oktobro 2008 10:19 | | | well think of it this way, what if it was a skin color? what would that mean? My Race? do you think we can translate that into arabic without breaking the meaning?:
لون بشرتي أو عرقي
now that would not be the exact translation, and body in arabic is probably the best embodiment of anything of the sort (skin, race, body...) all we can do is leave derivation of meaning to whomever reading it, besides, i have grown to accept Marcelle's italian skills | | | 29 Oktobro 2008 10:38 | | jaq84Nombro da afiŝoj: 568 | Thanx Elmota.
I really liked that translation from the begining.
But I needed your opinion.
Thanx |
|
|