Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Latin nyelv - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Irodalom - Tàrsadalom / Emberek / Politika
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Forditando szöveg
Ajànlo
Latinizik
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Magyaràzat a forditàshoz
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!
16 Május 2008 20:25
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 Május 2008 18:18
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Latinizik
, ce n'est pas ma traduction mais celle-ci est très bonne:
Jadis des rois possédèrent cette ville, et cependant il ne leur fut pas donné de la transmettre à des successeurs de leur maison. (Tr. Philippe Fabia,
La table claudienne de Lyon
, p. 63)