Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Angol - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Irodalom - Tàrsadalom / Emberek / Politika
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Szöveg
Ajànlo
Latinizik
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Magyaràzat a forditàshoz
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!
Cim
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Fordítás
Angol
Forditva
Shallgren
àltal
Forditando nyelve: Angol
At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Validated by
Tantine
- 25 Május 2008 23:45
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
19 Május 2008 17:35
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Shallgren
I would put either "owned" or "held" rather than "had".
I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978
Bises
Tantine
20 Május 2008 00:03
Shallgren
Hozzászólások száma: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.
20 Május 2008 02:03
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Shallgren
Which do you prefer? Once you have edited, I will validate
Bises
Tantine