Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Angol - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvAngolFranciaBulgár

Témakör Irodalom - Tàrsadalom / Emberek / Politika

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Szöveg
Ajànlo Latinizik
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Magyaràzat a forditàshoz
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Cim
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Fordítás
Angol

Forditva Shallgren àltal
Forditando nyelve: Angol

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Validated by Tantine - 25 Május 2008 23:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Május 2008 17:35

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 Május 2008 00:03

Shallgren
Hozzászólások száma: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 Május 2008 02:03

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine