Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Arab-Angol - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ArabAngolFranciaNémet

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
Szöveg
Ajànlo Paiene
Nyelvröl forditàs: Arab

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
Magyaràzat a forditàshoz
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

Cim
I am impressed by the civilization ...
Fordítás
Angol

Forditva elmota àltal
Forditando nyelve: Angol

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
Validated by lilian canale - 28 Május 2008 17:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Május 2008 18:58

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

25 Május 2008 03:45

elmota
Hozzászólások száma: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

25 Május 2008 05:01

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

26 Május 2008 02:07

elmota
Hozzászólások száma: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

26 Május 2008 02:56

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Perfect!

28 Május 2008 02:40

برقوقة
Hozzászólások száma: 9
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

28 Május 2008 03:03

elmota
Hozzászólások száma: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

29 Május 2008 18:15

برقوقة
Hozzászólások száma: 9
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي