Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSvéd

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...
Szöveg
Ajànlo Lisette1978
Nyelvröl forditàs: Török

Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim

Cim
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Fordítás
Angol

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Angol

Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Validated by lilian canale - 10 Július 2008 20:06





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Július 2008 00:51

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.

You can use "f*** around"

9 Július 2008 01:09

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
That's a good suggestion. Handyy, is it that strong?

CC: handyy

9 Július 2008 01:10

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Actually, I think I found an OK compromise solution.

9 Július 2008 01:13

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972

9 Július 2008 01:15

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun".

9 Július 2008 01:50

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".

I think it's quite clear.

9 Július 2008 14:13

buketnur
Hozzászólások száma: 266
burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneğime diyoryani until yerine ı prefer le başlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon

9 Július 2008 16:43

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
handyy, is buketnur correct here?

CC: handyy

10 Július 2008 10:00

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I agree buketnur.

10 Július 2008 18:16

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
OK; I changed it - thanks!

10 Július 2008 19:17

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hi Kafetozu, sorry for being late.

your translation is absolutely correct.

10 Július 2008 19:35

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now?

10 Július 2008 19:40

handyy
Hozzászólások száma: 2118
The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day)

10 Július 2008 19:45

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me.

10 Július 2008 19:46

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating.

CC: lilian canale

10 Július 2008 19:55

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.

It's really important being sure about that word.
Don't you think?


10 Július 2008 20:08

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.

for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)

but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)

10 Július 2008 20:06

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK, thanks handyy!

10 Július 2008 20:09

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Not at all. Thanks -actually- to Buketnur.