Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSuedeză

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Titlu
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...
Text
Înscris de Lisette1978
Limba sursă: Turcă

Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim

Titlu
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 10 Iulie 2008 20:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Iulie 2008 00:51

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.

You can use "f*** around"

9 Iulie 2008 01:09

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
That's a good suggestion. Handyy, is it that strong?

CC: handyy

9 Iulie 2008 01:10

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Actually, I think I found an OK compromise solution.

9 Iulie 2008 01:13

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972

9 Iulie 2008 01:15

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun".

9 Iulie 2008 01:50

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".

I think it's quite clear.

9 Iulie 2008 14:13

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneğime diyoryani until yerine ı prefer le başlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon

9 Iulie 2008 16:43

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
handyy, is buketnur correct here?

CC: handyy

10 Iulie 2008 10:00

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I agree buketnur.

10 Iulie 2008 18:16

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
OK; I changed it - thanks!

10 Iulie 2008 19:17

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi Kafetozu, sorry for being late.

your translation is absolutely correct.

10 Iulie 2008 19:35

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now?

10 Iulie 2008 19:40

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day)

10 Iulie 2008 19:45

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me.

10 Iulie 2008 19:46

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating.

CC: lilian canale

10 Iulie 2008 19:55

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.

It's really important being sure about that word.
Don't you think?


10 Iulie 2008 20:08

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.

for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)

but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)

10 Iulie 2008 20:06

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, thanks handyy!

10 Iulie 2008 20:09

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Not at all. Thanks -actually- to Buketnur.