Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsSuec

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...
Text
Enviat per Lisette1978
Idioma orígen: Turc

Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim

Títol
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Darrera validació o edició per lilian canale - 10 Juliol 2008 20:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Juliol 2008 00:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.

You can use "f*** around"

9 Juliol 2008 01:09

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
That's a good suggestion. Handyy, is it that strong?

CC: handyy

9 Juliol 2008 01:10

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Actually, I think I found an OK compromise solution.

9 Juliol 2008 01:13

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

9 Juliol 2008 01:15

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun".

9 Juliol 2008 01:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".

I think it's quite clear.

9 Juliol 2008 14:13

buketnur
Nombre de missatges: 266
burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneğime diyoryani until yerine ı prefer le başlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon

9 Juliol 2008 16:43

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
handyy, is buketnur correct here?

CC: handyy

10 Juliol 2008 10:00

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I agree buketnur.

10 Juliol 2008 18:16

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK; I changed it - thanks!

10 Juliol 2008 19:17

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi Kafetozu, sorry for being late.

your translation is absolutely correct.

10 Juliol 2008 19:35

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now?

10 Juliol 2008 19:40

handyy
Nombre de missatges: 2118
The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day)

10 Juliol 2008 19:45

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me.

10 Juliol 2008 19:46

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating.

CC: lilian canale

10 Juliol 2008 19:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.

It's really important being sure about that word.
Don't you think?


10 Juliol 2008 20:08

handyy
Nombre de missatges: 2118
Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.

for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)

but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)

10 Juliol 2008 20:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, thanks handyy!

10 Juliol 2008 20:09

handyy
Nombre de missatges: 2118
Not at all. Thanks -actually- to Buketnur.