Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیسوئدی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...
متن
Lisette1978 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim

عنوان
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 10 جولای 2008 20:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 جولای 2008 00:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.

You can use "f*** around"

9 جولای 2008 01:09

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
That's a good suggestion. Handyy, is it that strong?

CC: handyy

9 جولای 2008 01:10

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Actually, I think I found an OK compromise solution.

9 جولای 2008 01:13

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

9 جولای 2008 01:15

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun".

9 جولای 2008 01:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".

I think it's quite clear.

9 جولای 2008 14:13

buketnur
تعداد پیامها: 266
burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneğime diyoryani until yerine ı prefer le başlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon

9 جولای 2008 16:43

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
handyy, is buketnur correct here?

CC: handyy

10 جولای 2008 10:00

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree buketnur.

10 جولای 2008 18:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK; I changed it - thanks!

10 جولای 2008 19:17

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi Kafetozu, sorry for being late.

your translation is absolutely correct.

10 جولای 2008 19:35

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now?

10 جولای 2008 19:40

handyy
تعداد پیامها: 2118
The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day)

10 جولای 2008 19:45

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me.

10 جولای 2008 19:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating.

CC: lilian canale

10 جولای 2008 19:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.

It's really important being sure about that word.
Don't you think?


10 جولای 2008 20:08

handyy
تعداد پیامها: 2118
Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.

for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)

but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)

10 جولای 2008 20:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, thanks handyy!

10 جولای 2008 20:09

handyy
تعداد پیامها: 2118
Not at all. Thanks -actually- to Buketnur.