Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиSwedish

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Заглавие
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...
Текст
Предоставено от Lisette1978
Език, от който се превежда: Турски

Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim

Заглавие
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Превод
Английски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
За последен път се одобри от lilian canale - 10 Юли 2008 20:06





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Юли 2008 00:51

lilian canale
Общо мнения: 14972
What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.

You can use "f*** around"

9 Юли 2008 01:09

kafetzou
Общо мнения: 7963
That's a good suggestion. Handyy, is it that strong?

CC: handyy

9 Юли 2008 01:10

kafetzou
Общо мнения: 7963
Actually, I think I found an OK compromise solution.

9 Юли 2008 01:13

lilian canale
Общо мнения: 14972

9 Юли 2008 01:15

kafetzou
Общо мнения: 7963
The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun".

9 Юли 2008 01:50

lilian canale
Общо мнения: 14972
I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".

I think it's quite clear.

9 Юли 2008 14:13

buketnur
Общо мнения: 266
burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneğime diyoryani until yerine ı prefer le başlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon

9 Юли 2008 16:43

kafetzou
Общо мнения: 7963
handyy, is buketnur correct here?

CC: handyy

10 Юли 2008 10:00

merdogan
Общо мнения: 3769
I agree buketnur.

10 Юли 2008 18:16

kafetzou
Общо мнения: 7963
OK; I changed it - thanks!

10 Юли 2008 19:17

handyy
Общо мнения: 2118
Hi Kafetozu, sorry for being late.

your translation is absolutely correct.

10 Юли 2008 19:35

kafetzou
Общо мнения: 7963
Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now?

10 Юли 2008 19:40

handyy
Общо мнения: 2118
The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day)

10 Юли 2008 19:45

kafetzou
Общо мнения: 7963
I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me.

10 Юли 2008 19:46

kafetzou
Общо мнения: 7963
Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating.

CC: lilian canale

10 Юли 2008 19:55

lilian canale
Общо мнения: 14972
Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.

It's really important being sure about that word.
Don't you think?


10 Юли 2008 20:08

handyy
Общо мнения: 2118
Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.

for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)

but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)

10 Юли 2008 20:06

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK, thanks handyy!

10 Юли 2008 20:09

handyy
Общо мнения: 2118
Not at all. Thanks -actually- to Buketnur.